Abstract

Al componer el Liber Evangeliorum, Otfrid von Weissenburg adapta terminológicamente algunas realidades culturales procedentes del mundo judío a la mentalidad cultural del pueblo germánico que le rodea, para facilitar la comprensión, basándose en rasgos semánticos y funcionales compartidos con realidades culturales autóctonas. No obstante, a la hora de traducir esta obra a una lengua moderna como la española, surgen una serie de dificultades que afectan a las decisiones que un traductor debe tomar en la lengua meta, lo cual le lleva ante el dilema de elegir entre traducir literalmente dichas realidades culturales al español, aunque sea necesario algún tipo de aclaración para facilitar la comprensión al lector, o utilizar una «voz del lenguaje universal» según Albaladejo (2011), lo que implicaría eliminar de la traducción rasgos culturales que forman parte del discurso marcadamente germánico del autor. Aquí se considera que el marco teórico de Newmark (2016), Albaladejo (2011) y Hurtado (2004) puede ayudar a tomar la decisión más consecuente.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call