- New
- Research Article
- 10.30827/sendebar.v36.32608
- Nov 1, 2025
- Sendebar
- Pedro Humanez-Berral + 1 more
Este estudio aúna los Estudios de Interpretación con los de Adquisición de Segundas Lenguas para examinar el uso autoinformado de estrategias en la comunicación general en inglés L2 y en la práctica de la interpretación por parte de intérpretes en formación. Para ello, 78 estudiantes de grado de tres universidades españolas completaron un cuestionario online sobre su uso de estrategias en ambos contextos. Los resultados muestran patrones similares en ambos contextos, con la creatividad morfológica y las estrategias basadas en la L1 apareciendo como las menos utilizadas. Las estrategias más comunes fueron suposición, parafraseo, evasión y petición de ayuda. Además, se emplearon más estrategias en contextos generales que de interpretación, lo que sugiere la necesidad de investigar la posible transferencia de estrategias y la inclusión de instrucción estratégica en las asignaturas de L2 dentro de la formación de intérpretes.
- Research Article
- 10.30827/sendebar.v35.29552
- Nov 20, 2024
- Sendebar
- Jialei Chen
La relación entre el «Mismo» y el «Otro» ha sido una cuestión nuclear del discurso poscolonial y recibe cada vez más atención en el ámbito de traducción. Liljana Arsovska es una reputada sinóloga del Colegio de -México. Ha traducido múltiples novelas contemporáneas chinas y ha hecho una contribución notable a la difusión de la literatura china en el extranjero. Liljana Arsovska reconoce que la «otredad» hace que la literatura china sea más gustosa. A su entender, es un enorme reto transmitir los coloridos elementos exóticos a los lectores hispano-hablantes. Emplea diferentes estrategias y ofrece su interpretación creativa sobre la heterogeneidad cristalizada en la literatura china. Este trabajo tiene como objetivo indagar en qué circunstancias y por qué motivos la traductora se inclina por una estrategia u otra.
- Research Article
- 10.30827/sendebar.v35.29896
- Nov 20, 2024
- Sendebar
- Arianna Alessandro + 1 more
La reducción de las marcas de oralidad es una de las estrategias a las que más se recurre en la subtitulación. En este estudio se analiza la traducción de la oralidad prefabricada en productos de ficción marcados en el plano lingüístico y cultural. A tal fin, utilizamos un corpus paralelo bilingüe formado por dos series originales italianas análogas por la temática y el lenguaje empleado, Romanzo criminale y Suburra, y sus correspondientes versiones meta subtituladas al español peninsular. Asimismo, se estudia si el distanciamiento temporal existente entre la elaboración de los dos productos subtitulados analizados y el diferente formato y canal de distribución empleados —DVD y plataforma streaming respectivamente— han influido en la conservación o estandarización de la oralidad en los subtítulos. Los resultados no muestran cambios significativos en las pautas aplicadas en ambos productos, en los que siguen prevaleciendo las convenciones y estrategias tradicionales de la subtitulación.
- Research Article
- 10.30827/sendebar.v35.29334
- Nov 20, 2024
- Sendebar
- Beatriz Reverter Oliver + 1 more
La serie de Netflix One Piece generó debate en España debido a que uno de sus personajes, Sanji, fue autodoblado por el actor que lo interpreta en la ficción, Taz Skylar, con un marcado acento canario. Esto provocó reacciones negativas y positivas, estas últimas centrándose en que el rechazo venía motivado por un caso de glotofobia. Para comprender las razones detrás de estas respuestas del público, en este estudio analizamos, por un lado, comentarios sobre el doblaje publicados en la red social X, y por otro, las respuestas a un cuestionario que traza el perfil y posicionamiento de los respondientes en torno al doblaje. Nuestros resultados muestran que las reacciones negativas no parecen ser tan generalizadas como podría parecer, y además apunta a que aquellos que rechazan el doblaje no parecen hacerlo por el acento, sino por parámetros relacionados con la calidad del doblaje (sincronía labial, calidad del audio, etc.).
- Research Article
- 10.30827/sendebar.v35.29848
- Nov 20, 2024
- Sendebar
- Cristina Rodríguez-Faneca + 1 more
La importancia de la adquisición de conocimientos teórico-prácticos vinculados a las competencias profesionales durante la formación académica es innegable. Del mismo modo, esta formación debe actualizarse y evolucionar en paralelo al mercado laboral. En línea con esto, el objetivo de este trabajo es el de describir y analizar de qué modo se implantan las asignaturas de corte profesional impartidas en el Grado de Traducción e Interpretación en España. Para ello nos basamos en un análisis del contenido de las guías docentes de las asignaturas vinculadas tanto al entorno profesional de la traducción y la interpretación como a la gestión de proyectos, relacionándolas además con las subcompetencias profesionales que se engloban dentro de la competencia de provisión de servicios de traducción del Máster Europeo en Traducción impartido de la Comisión Europea. Los resultados obtenidos nos han permitido reflexionar acerca de los desafíos que presenta la integración de la práctica profesional en la vertiente académica de nuestro campo de conocimiento.
- Research Article
- 10.30827/sendebar.v35.29939
- Nov 20, 2024
- Sendebar
- Martín Azcárate Muez
En un ejercicio de extrospección como la que recomienda el giro de apertura de Bassnett y Johnston, en este estudio tendemos puentes entre la traducción y la filosofía. Partimos del nuevo realismo y el metamodernismo, y, aplicando un enfoque interdisciplinar, tratamos de demostrar que, si la traducción es una práctica ubicua, también se manifestará en la obra de Byung Chul Han. A través de un análisis de fuentes primarias (obras del filósofo) y secundarias (reseñas, críticas y entrevistas periodísticas), bosquejamos el semblante traslaticio de algunas de las categorías del sistema de Han (original/copia, ausencia/presencia, hipercultura, etc.) y examinamos las contradicciones que le son inherentes. Asimismo, detectamos dos etapas en la obra del pensador: una primera más ajena a la distinción doméstico/extranjero y una segunda que confiere prioridad ética a la otredad y que culmina con la reivindicación de la necesidad de una hospitalidad cultural universal.
- Research Article
- 10.30827/sendebar.v35.29355
- Nov 20, 2024
- Sendebar
- Saad Mohamed Saad-Helal
Los hábitos alimenticios son un conjunto de rasgos capaces de diferenciar no solo a las diversas culturas entre sí, sino también a los distintos grupos sociales dentro de las mismas. La traducción de los términos relacionados con estos hábitos plantearía una serie de dificultades. Nuestro objetivo es analizar la calidad traductiva y el tipo de problemas que surgirían al trasvasar las palabras referentes a la comida y la gastronomía en el Quijote. Estudiaremos dos versiones árabes de la obra: las de Badawī (1965) y al-‘Aṭṭār (2002). El análisis revelará que la traducción del contenido referencial, bien reflejado en ambas versiones, plantea menos problemas que el inferencial. Al-‘Aṭṭār logra introducir ciertas mejoras en el trasvase tanto del contenido referencial, como -en menor medida- del inferencial. Presenta, además, una versión con un estilo más sencillo. Creemos que ambos rasgos justificarían la publicación de esta segunda traducción egipcia íntegra del Quijote.
- Research Article
- 10.30827/sendebar.v35.29653
- Nov 20, 2024
- Sendebar
- Valeria Ramírez Sánchez + 1 more
Las creencias de autoeficacia pueden afectar el proceso de traducción. Sin embargo, se desconoce su efecto en la calidad de las traducciones. Esta investigación tiene como objetivo determinar el efecto que las creencias de auto-eficacia de estudiantes de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso tienen en la calidad de sus traducciones inversas de un texto especializado. Se aplicó la Escala de creencias de autoeficacia del traductor (Haro-Soler, 2018, 2022a) y una prueba de traducción, la cual se revisó con una escala de errores de traducción. Aunque el análisis estadístico indicó que no existe relación estadísticamente significativa entre las variables, se observa cierta tendencia a una relación inversamente proporcional. Este estudio preliminar introduce una variable no considerada previamente, la calidad de la traducción, además de aportar dos instrumentos ad hoc al ámbito de la traducción.
- Research Article
- 10.30827/sendebar.v35.29928
- Nov 20, 2024
- Sendebar
- Jesús Antonio Caurel Santiago
En el presente artículo abordaremos el impacto que la calidad del original y la gestión del encargo de traducción pueden tener en el producto final. Para ello debe ampliarse la noción de calidad desde un enfoque más holístico del proceso de traducción, delimitando los criterios objetivos y subjetivos con los se valora la traducción como producto y describir cómo estos pueden solaparse y generar tensiones que repercuten en el proceso. Para ilustrar dichas tensiones, expondremos cuatro casos reales que evidencian los escollos más habituales que surgen durante la gestión de los proyectos de traducción, que pueden mermar la capacidad de reacción del traductor. El hilo conductor de nuestra argumentación es la idea de que el aseguramiento de la calidad depende en primer lugar de la propia calidad del original y de cómo esta condiciona las relaciones que mantienen los actores que intervienen en el proceso.
- Research Article
- 10.30827/sendebar.v35.29941
- Nov 20, 2024
- Sendebar
- Aleksandra Hasior
The article describes a preliminary study conducted as part of a broader project regarding the phenomenon of explicitation in audiovisual translation. Following a brief theoretical introduction on the determinants of voiceover modality in audiovisual translation and selected issues in the field of explicitation, the article presents the results of an analysis of the explicitation surface manifestations according to the taxonomy proposed by Perego (2003), based on the reasons for its emergence (i.e., as a result of cultural differences, lexicalization of non--verbal content, or the need to reduce the target text). Analysis of the cited examples illustrates the most commonly used techniques enabling text reduction while emphasizing certain content, and answers the research questions posed at the outset, i.e. Does explicitation occur in the voice-over modality of translation despite probable reduction of the text? If it does occur - what are its surface manifestations and which of these are dominant?