Abstract
En el presente artículo se indaga, desde un punto de vista técnico, lingüístico y estratégico, sobre el proceso de subtitulación del italiano al español, concebido como un proceso de adaptación de índole pragmática. Se presenta un análisis panorámico a partir de la subtitulación en español de la película italiana L’incredibile storia dell’Isola delle Rose (La increíble historia de la Isla de las Rosas, 2020) distribuida por Netflix. Se observa qué mecanismos se activan y qué operaciones se llevan a cabo en la transposición interlingüística y qué consecuencias se producen en el plano traductológico. Se han realizado numerosos cambios en distintos niveles (léxico, morfosintáctico, estilístico) en la transposición del italiano al español, con el fin de mantener el significado del producto audiovisual original. La subtitulación es una modalidad de la traducción audiovisual que inevitablemente requiere un proceso de adaptación, máxime cuando se trabaja con lenguas que guardan un parentesco histórico.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.