Abstract

El presente trabajo analiza la influencia del contexto social en la variación lingüística durante el proceso de traducción, enfocándose en estudiantes de la Licenciatura en Idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco. El objetivo es identificar y comprender las variaciones más frecuentes en sus traducciones y evaluar la pertinencia de las teorías de equivalencia formal y dinámica propuestas por Nida (1964). La metodología empleada es mixta, combinando entrevistas estructuradas con peritos traductores y la revisión de trabajos de traducción de los estudiantes. Los hallazgos indican que las variaciones obligatorias, derivadas de diferencias lingüísticas y culturales, y las opcionales, basadas en decisiones estilísticas, son comunes. Los estudiantes tienden a favorecer la equivalencia dinámica, priorizando la naturalidad y comprensibilidad del texto traducido. Se recomienda incorporar más ejercicios prácticos en los programas de formación en traducción para equilibrar la equivalencia formal y dinámica y abordar las adaptaciones culturales y estilísticas (Nida, 1964). Este estudio contribuye a una comprensión más profunda de los desafíos en la traducción y proporciona recomendaciones para mejorar la precisión y efectividad de las traducciones en contextos educativos.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.