Abstract

In the following article we are presenting a common phenomenon we notice in our everyday translation classes: the different aspectual interpretations given by prospective translators with Spanish L1 of German narrative sequences, given the same predicate whose nucleus is conjugated in a (German) past tense. The aim of this paper is to provide a description of this phenomenon, along with an attempt of explanation of it. First, a brief overview of the Cognitive Theory of Aspectuality is given, and its main concepts are related to the Scenes & Frames theory applied to Translation Studies. Then, data of a parallel corpus (DE>ES) from students´ translations is analyzed and the results explained. Finally, we suggest the calque of certain microframes of the German source text as a possible explanation for this double aspectual interpretation phenomenon and two new hypotheses are outlined, which constitute a starting point for deeper studies of this issue

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.