Abstract

ABSTRACT This article investigates the controversial history of Fernanda Pivano’s Italian translation of ‘Howl’, Allen Ginsberg’s manifesto of the Beat Generation. It examines the translation in the context of the existing publishing correspondence surrounding the poem in order to reveal the complex power negotiations that involved Pivano, Ginsberg, and Mondadori, particularly regarding problems of censorship. Drawing on previously unexplored archive materials, this essay highlights how the close collaboration between author and translator influenced the mechanisms that led to the publication of the poem in Italy, and how Pivano’s hermeneutic work contributed to an unpublished collaborative commentary on Ginsberg’s poem, which has proved useful to translators working in other languages.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.