Abstract

Dit artikel handelt over syntactisch zware anaforen, een terugkerend stijlgegeven in Oliver Twist, en er wordt gekeken naar de gehanteerde vertaalstrategieën in een corpus van vier Franse vertalingen (twee vertalingen uit de negentiende, en twee uit de twintigste eeuw). In deze twee onderdelen wordt er steeds teruggegrepen naar de dubbele betekenis van het Franse woord “ jeu” : het spel van woorden waar de auteur zich mee inlaat, wordt verbonden aan een ander spel waarbij de vertaler zich sommige speelse vrijheden vooroorlooft bij de vertaling van die anaforen. In dit artikel worden de verschillende syntactische strategieën die de vertaler aanwendt om de vertaling van nominale anaforen lichter te maken geanalyseerd, gaande van ingrepen om de vertaling slechts minder zwaar te maken, tot ingrepen waarbij de nominale anaforen volledig worden weggelaten. De strategieën geven blijk van twee verschillende stilistische oriëntaties : een gerichtheid op een vloeiende tekst bij de negentiende eeuwse vertalers en de gerichtheid op een exacte weergave van de brontekst bij de vertalers uit de twintigste eeuw. De vertaalkeuzen staan niet los van de komische functie die genoemde metaforen in Dickens teksten hebben.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.