Abstract
Culture plays an important role in the goal that literary translation pursues, namely, aesthetic representation. This article uses the concept of cultural adaptation in the theory of translation adaptation, defines cultural adaptation as a transformation or rewriting at the cultural level of the source text in translation in order to fit the linguistic and cultural situation in the target language, and uses the example of the Russian translation of the novel “Fortress Besieged” by famous Chinese writer Qian Zhongshu to analyze various operations of cultural adaptation in the work in terms of both transformation and rewriting in translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.