Abstract

Translating a work of literary art, especially poetry, also means translating its style. At the lexico-stylistic level, style manifests itself in both denotative and connotative meanings of the lexical units of a text. By analyzing the connotations of the lexical layer of shame motif in English translations of Bosniak ballad “Hasanaginica”, we can identify and problematize the interpretation of this motif in the target texts in relation to the source text. Applying the method of lexico-stylistic analysis to the key verses of the shame motif, both in the source text and in the target texts in English, we examine the ways in which different translators build the mystical motif as the only abstract concept that never develops into a poetic image, leaving space for multi-layered connotations that are imposed on the reader. The results of the analysis point to the translations that are closest to the source text in terms of containing minimal differences in the degree of their interpretive limitation or intrusiveness. The most vividly evoked key verse of the shame motif is found in Francis Jones’ translation. However, the final vocabulary choice made by a discerning translator possessing a high degree of stylistic awareness should also be influenced by other aspects of the original text, such as its established rhythmic pattern or meter that requires preservation and other formal characteristics of this ballad, which are not to be found in Jones’ translation. Therefore, our conclusion is that the results of lexico-stylistic analysis of the original should be weighed against the results of analysis on other linguo-stylistic levels of expression (phonostylistic and syntaxostylistic) in order to synthesize them as successfully as possible, which could help recreate a new, more effective and reliable translation of this masterpiece of our oral literature.

Highlights

  • S obzirom na činjenicu da je lingvostilistička analiza otvoren i nedovršen sistem opisivanja i komentiranja jezičko-stilskih obilježja i njihove funkcionalnosti u piščevu / pjesnikovu izrazu, stava smo da ona može kazati puno o umjetničkom izrazu te pomoći boljem razumijevanju književnoumjetničkog djela, što je, opet, jedna od osnovnih pretpostavki za njegovo uspješno prevođenje u drugi jezik

  • Ovaj rad tematizira načine na koje je interpretiran i prevođen motiv stida u engleskim prijevodima balade “Hasanaginica” na način na koji to ranije nije rađeno, s ciljem koji nadilazi sami predmet analize te može poslužiti i kao uopćeni primjer prevoditeljima poezije

  • Odnos između supružnika u islamu je uzvišen i poželjan, ali se istovremeno kroz mnoge hadise govori i o njegovoj intimi i potrebi da se taj odnos, iz mnogih i složenih razloga, a prije svega radi njegova očuvanja, zadrži intimnim i zaklonjenim od javnosti

Read more

Summary

Problem i predmet istraživanja

Prevođenje književnog djela je, u jednu ruku, i prevođenje njegova stila, s obzirom na to da je upravo stil ona komponenta teksta koja ga i čini književnim. Kao neposredni odraz autorova izbora, stil često postaje i nositeljem značenja. Smatrajući jezičku strukturu književnog djela vječnim središtem književnog proučavanja, a stil njegovom književnotvornom komponentom, opredijeljeni smo za lingvostilističku analizu kao osnovni pristup književnom djelu. S obzirom na činjenicu da je lingvostilistička analiza otvoren i nedovršen sistem opisivanja i komentiranja jezičko-stilskih obilježja i njihove funkcionalnosti u piščevu / pjesnikovu izrazu, stava smo da ona može kazati puno o umjetničkom izrazu te pomoći boljem razumijevanju književnoumjetničkog djela, što je, opet, jedna od osnovnih pretpostavki za njegovo uspješno prevođenje u drugi jezik. Kao jedan od osnovnih dijelova lingvostilističke analize, leksikostilistička analiza je temelj na osnovu kojeg predstojeći rad ispituje i problematizira način interpretacije i prenošenja motiva stida u engleskim prijevodima bošnjačke balade “Hasanaginica” s posebnim osvrtom na konotacije leksičkog sloja jezika

Svrha i ciljevi istraživanja
Metodologija rada
Pregled dosadašnjih istraživanja
Korpus
Interpretacija motiva stida
Konotacije leksičkog sloja motiva stida
Zaključak
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call