Abstract

Transferring texts from the past to the present can be achieved thanks to intralingual translation. Intralingual analysis of ancient language usages is important to bring to light the data that will be evaluated especially in terms of social history. As a current intralingual translation product, Nigâr Hanım's diaries attract attention in many ways: They should be considered as texts that will provide data for multifaceted discussions, both in terms of reflecting the cultural characteristics of the past and in the context of the diversity of methods applied by the translator. The texts that reflect Nigâr Hanım's inner world presented to today's readers have a multifaceted content that cannot be considered as purely subjective monologues: Through the diaries written as the expression of personal thoughts, the target text recipient could expand his cultural knowledge of the period. Translator Zeynep Berktaş has been able to preserve this feature of the text by choosing to present a translation text that remains faithful to the original to the target text reader. The professional intralingual translation demonstrates the possibilities of presenting an understandable text to today's target audience, while adhering to the original, thanks to the selection of methods applied. Key words: intralingual translation, translation methods, Poet Nigâr Hanım, diary, culture

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.