Abstract

Alongside public service interpreting consisting of language interpretation, many institutions, including institutions of learning, increasingly use intercultural mediators to communicate with migrants. Drawing on the research tradition of sociology of translation, we analyze our data from two perspectives, mobilizing the sociological concepts of role, agency, and (affective) facework, as well as the linguistic anthropological concept of language ideology. The data consist of semi-structured thematic interviews with intercultural mediators and teachers and school social workers who work with them. The analysis shows that intercultural mediators’ affective labor, based on their broad agency, is fundamental in building trust between migrant families and the school. Intercultural mediation is different from public service interpreting, where monolithic, referential language ideologies are often felt to prevent the achievement of mutual understanding between the participants.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.