Abstract
ABSTRACT The Romantic period redefined translation in a way that is epochal; that is, its reconfiguration of translation betokened a shift from the early modern period to a fully experienced modernity. In British Romanticism, in particular, this redefinition paradoxically combines a marginalisation and a celebration of translation. This article examines this paradox and shows that even as many British Romantic writers rhetorically carved out a space for their literary authority by arguing for the fundamental untranslatability of literature, there is also a discursive strand that embraces translation. Through a reading of ‘On First Looking into Chapman’s Homer’, an 1816 sonnet by John Keats, which this article proposes to read as a poetical piece of translation history which fuses early modern translatio and modern translation, we show that these strands combine to create a poetically and historiographically potent way of imagining the reliance on international traffic and mediation which characterise modern literature.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.