Abstract
AbstractIn this article the meaning of thebahuvrīhicompoundkavíkratu(attested ten times in the ṚV: 1.1.5; 3.2.4; 3.14.7; 3.27.12; 5.11.4; 6.16.23; 8.44.7; 9.9.1; 9.25.5; 9.62.13; seven times used as an attribute for Agni, thrice for Soma) is examined. Its morphology (adjectival possessive compound) and the meaning of its two constituentskaví“poet” andkrátu“resolve” are more or less undisputed, hence the common translation “with a poet’s resolve”. However, in spite of the rare occurrence and the apparent lucidity of the morphology and semantics ofkavíkratu, such a translation may not be appropriate. The uneven distribution of this term and its marked position within the stanzas where it occurs, in combination with the semantic ambiguity of Sanskrit compounds, may be taken as an indication that this compound possesses a more intricate structure, and that this intricacy is the reason for its occurrence. In this article it is argued that this compound admits more than one translation, and that it is necessary to reproduce its semantic ambiguity in translation. Finally, the possibility of using the uneven distribution ofkavíkratuto identify differences between certain groups within the Ṛgveda with regard to their world-views is briefly discussed.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have