Abstract

The present paper is concerned with the problem of translating legal language. Three units, excerpted from the Polish Commercial Companies Code and Labour Code, are analysed: (1) employment relationship/relation (pol. stosunek pracy), (2), delete/repealed/ abrogated (pol. skreślone), (3) criminal/penal provisions (pol. przepisy karne). The methodology employed in the analysis draws on cognitive linguistics (exploring the conceptual meanings of the items examined) and corpus linguistics (quantitative analysis). Additionally, dictionary definitions and extracts from English acts are also taken into account while determining English equivalents of Polish words. The analysis presented in this paper demostrates that legal terminology found in the translations of Polish codes into English is inconsistent. Consequently, the units analysed in this paper are not examples of legal terms; rather they should be assigned the status of what J. Lukszyn and W. Zmarzer call ‘quasi-terms’ (cf. 2001).

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.