Abstract
Després de l’inici del programa de reformes conegut Reforma i Obertura el 1978, i juntament amb la necessitat de reconstruir la literatura per a una nova època, a la Xina es va despertar un gran interès per la poesia llatinoamericana. Amb l’ajuda de versions traduïdes, es van introduir al país nombrosos poetes i les seves obres. Joana d’Ibarbourou, personatge de reputació mundial conegut com a «Joana d’Amèrica» i unes de les figures d’indubtable importància de l’àmbit literari llatinoamericà, va entrar en el camp de visió dels lectors xinesos mitjançant la traducció de les seves composicions, recopilades en diverses antologies. Aquest treball, centrat de la traducció de la poesia d’Ibarbourou a la Xina, analitza una sèrie de qüestions relacionades amb aquest tema: els poemes de l’autora inclosos a les antologies, el període de publicació d’aquestes, així com els traductors i les estratègies adoptades en el procés de traducció. Descobrim que la introducció d’obres traduïdes d’aquesta poeta a la Xina ha aconseguit un cert nivell de desenvolupament i que les versions són de bona qualitat. Tot i això, per la xifra baixa de poemes traduïts, es conclou que encara queda molt espai per recórrer.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
More From: Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.