Abstract
The Norwegian-Lithuanian Dictionary is a joint project of lexicographers from the universities of Vilnius and Oslo. The dictionary consists of approximately 48,000 entries. It is initially intended as a paper dictionary, but as it is compiled in XML, an electronic version is also planned for the future. The dictionary is bidirectional: that is, it is intended for native speakers of both Norwegian and Lithuanian, and it provides information on both the source language (Norwegian) and the target language (Lithuanian).The aim of the article is to give a presentation of the project, point out innovative aspects of the project, and analyse the jolly (expected) and less jolly (unexpected) challenges we faced in the two main stages of compiling the dictionary. In the first stage we adapted a base from another bilingual dictionary (the Large Norwegian-Russian Dictionary), reusing its lemma list and information on the source language, Norwegian. In the second stage we created a conception and a system for information on the target language, Lithuanian, and (perhaps for the first time in Lithuanian bilingual lexicography) included several types of information for non-native users of Lithuanian.
Highlights
Introduction and general remarksAn obvious demand for bilingual dictionaries between Norwegian and Lithuanian arose when, in the wake of Lithuania becoming an independent state, many new cultural and business contacts were established, and wide cooperation between the two states began
Scandinavian studies became very popular in Lithuania in the 1990s, and interest in Lithuania increased in Norway
3 These structural parts are taken over from the LNRD, but we discovered that this division may cause difficulties when the Norwegian lemmas and the Lithuanian equivalents differ in transitivity
Summary
The Lithuanian equivalents are provided with the following grammatical information:. - Tags for momentary or iterative action of Lithuanian verbs are given when a Norwegian verb has several Lithuanian equivalents that differ in expressing momentary or iterative action, which is the case with, útpensle 1. - A tag indicating the number of a noun, pl or sg, is presented when the number of the Norwegian headword and the Lithuanian equivalent are different, as can be seen in the entry for hùske f1/m1 sūpỹnėspl, sūpuõklėspl. Semantic information is given on some Lithuanian equivalents in order to specify the meanings of polysemous words, such as jáckpot m1 stambiáusias laimėjimas (loterijoje ir pan.); bánkas (kortų lošime). Stylistic information on the Lithuanian equivalents is presented when the Norwegian headword and the Lithuanian equivalent differ in stylistic. Features, as, for example, with jòggesko m spòrtbatis, hverd. sportùkas, kèdas
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.