Abstract

In his last book, Antoine Berman developed his theory of “translation criticism” by considering the poetry of John Donne in French translation. The present article applies that theory to Slovenian translations of Donne by Janez Menart and Marjan Strojan. It makes particular use of Berman’s concept of “marked” textual features to consider the survival of Donne’s “far-fetched” stylistic devices in Menart’s and Strojan’s translations. The article suggests that translation critics outside the Slovenian milieu should be aware of the preconceptions fostered by the hierarchy of “high” and “low” impact cultures. Silvia Kadiu, commenting on Berman, stresses the importance of “reflexivity” on the part of literary translators. When, as translation critics, we consider these two translators’ place within Slovenian culture and investigate the critical erudition they display towards Donne’s historical milieu, we find that Strojan and Menart pay exceptional respect to the principle of reflexivity.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.