Abstract

Jerzy Adamski – an outstanding literary critic and educator, the author of numerous articles and essays, was also a translator of Italian and French dramas. He translated texts of Carlo Goldoni, Jean Genet, Jean-Paul Sartre, Luigi Pirndello and Moliere. Adamski translated Moliere’s play Dom Juan which was never staged in the theatre. The translation was completed in 1990, and it exists only as a type-written script with the translator’s handwritten notes. The purpose of this article is to introduce the translation to a wider audience and to compare it to the translation produced in the same decade, in 1996, by Jerzy Radziwilowicz. Many examples of Adamski’s own interpretations and imprints on his translation are given, as this text endeavours to provide reasons for his choice of translation strategies.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.