Abstract

Zephaniah 3.8–10 is translated in current English Bibles in different ways. The translations either follow the Hebrew Masoretic text or the Greek or a mixture of both, or they introduce emendations, whether explicitly or without note. Unless translators understand this difficult textual situation they are at a loss how to translate. Emendations certainly should be avoided. The Masoretic text and the Old Greek have different meanings. These two meanings are explained and compared. The probable reason for the divergence is given, and the more original and the later text are determined. Thus translators are in a position to choose one of the two existing textual forms, not by guessing but by understanding.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.