Abstract
Biblical translation is partly science and partly the ex parte efforts of translators subtly to support their various theologies. Genesis 3:15 is a case in point. The Revised Standard Version (Protestant) translates it as: I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel. Protestant tradition sees Jesus as the ultimate “he” in 3:15c. The Catholic tradition elevates Mary to equal status here and, indeed, visitors to Catholic churches can often find statuary depicting Mary treading upon a serpent. Understandably, Jewish tradition has no use for either of these ideas. The new Jewish Publication Society translation (1962) has “they” and “their” for “he” and “his.” Because the three parties to this polite dispute have a heavy theological stake in their own interpretation, none of them has paid much attention to the rare and curious term ' eyvah that characterizes the relationship between Jesus or Mary, humanity and serpentkind.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.