Abstract

This paper intends to explore the potential momentary influence of English rigid word order on the placement of Arabic preverbal subjects. The idea is that English as a Subject-Verb-Object language has one subject position; thus, it poses no restrictions on the distribution of determiner phrases in this position. By contrast, Standard Arabic (henceforth, Arabic) uses two different word orders (Subject-Verb/Verb-Subject-(Object), SVO/VSO). As a result, indefinite determiner phrases are not freely distributed in the subject position; that is, they can appear in the postverbal subject position -VSO but not in the preverbal subject position -SVO. Because the two languages use different syntactic word orders and different subject positions, two experimental tasks (an Arabic guided writing task and an English-to-Arabic translation written task) were administered to find out whether the English word order momentarily causes Arabic learners of English to violate their language subject distributions. Analysis of the performance of Arabic native participants in the two tasks revealed two important outcomes: a) when participants were asked to reorder scrambled words into full clauses, they significantly preferred VSO order; in contrast, b) when participants were asked to translate full English clauses into Arabic, they strikingly preferred SVO order violating syntactic parametric (distributional) restrictions on the placement of indefinite determiner phrases. In other words, they used indefinite determiner phrases in the preverbal subject position. Based on the results, the study argues that the improper use of indefinite determiner phrases in the preverbal subject position is not due to the implicit knowledge of Arabic grammar; it is due to the momentary influence of English syntactic word order involuntarily exerted by participants.

Highlights

  • The involuntary influence of the first language (L1) grammar on the second language (L2) grammar has been extensively investigated in the literature (Derakhshan & Karimi, 2015; Juffs, 2005; Kobayashi & Rinnert, 1992; Kosterina, 2007; Woodall, 2002, etc.)

  • The study argues that the improper use of indefinite determiner phrases in the preverbal subject position is not due to the implicit knowledge of Arabic grammar; it is due to the momentary influence of English syntactic word order involuntarily exerted by participants

  • To answer the study’s research question, when translating from English to Arabic, will English learners who are native speakers of Arabic involuntarily apply English syntactic word order to Arabic structures being translated? the results showed that participants had involuntarily used the English language word order to translate the given sentences into Arabic

Read more

Summary

Introduction

The involuntary influence of the first language (L1) grammar on the second language (L2) grammar has been extensively investigated in the literature (Derakhshan & Karimi, 2015; Juffs, 2005; Kobayashi & Rinnert, 1992; Kosterina, 2007; Woodall, 2002, etc.). It investigates the effect of L2 grammar on L1 It tries to determine whether English rigid word order (i.e., Subject-Verb-Object, SVO) involuntarilyinfluences Arabic variable word order (i.e., VSO or SVO) in terms of the subject placement in pre/postverbal positions. This phenomenon (L2 effect on L1) has not received much attention in the literature. This study aims to investigate the effect of English (L2) as a less dominant language on Arabic (L1) as a dominant language (i.e., in a context where English is considered a second language)

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call