Abstract

ABSTRACT In dialogue with the social turn in translation studies, this article uncovers the work of invisible agents shaping the translation of performed drama in eighteenth-century England. Unlike other genres, performed drama was subject to a system of state censorship that shaped translation practices in ways that have not been fully accounted for by translation historiography. Using Carlo Goldoni as a case study, the article reveals the intervention of censors and actors in shaping Goldoni’s translations, making visible for the first time the central role they played as ‘rewriters’ in English theatrical culture. In reading translation through the material conditions of eighteenth-century theatre, an argument is made for a re-evaluation of performed drama in the historiographical account of eighteenth-century translation in English.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call