Abstract

Translation instructors typically select texts based on what they think students need. However, their translation experience may not extend beyond teaching translation. Furthermore, previous research reported a gap between translator training and the translation job market. As translation courses should cater to the needs of the translation profession, the current study was motivated by the importance of identifying the professional needs of undergraduate translation students in the English Language Program at the College of Language Sciences, King Saud University, to identify any gap between the Program’s requirements and workplace practices. Using questionnaires, interviews, and the analysis of relevant documents, the researchers attempted to identify the most frequent fields, genres, skills, and evaluation criteria professional translators encounter at the workplace. The graduates of the Program under investigation, reported that the most frequent translation fields in the job market were the business translation and legal translation. Furthermore, the most common genres were terms and conditions, policies, reports, agreements and contracts, and website content. The analysis of the documents and interview data showed that the genres addressed in the legal translation course align with the genres encountered at the workplace. In addition, the evaluation criteria adopted by course instructors are well-aligned with the aspects emphasized by employers. In general, some significant discrepancies were found between the Program and the job market regarding genres and fields. Thus, it is recommended that course specifications and objectives are revised in light of job market needs.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call