Abstract
ABSTRACT Used as gauges of positivity and negativity in the press, the words ‘confidence’ and ‘confiance’ are analysed in a 2.7-million-word bilingual sub-corpus of CAPCOF, a 9-million-word corpus of economic and financial news extracted from seven Canadian newspapers. Focused on the year 2008 of the financial crisis, results show that the English-language media foresee a better tomorrow and are more positive than their French-language counterparts. Ultimately, however, a positivity bias emerges in both languages. The critical discourse analysis shows that the main point of convergence between the two linguistic media communities is the interdiscursive dynamics through which the informative discourse of the media and the promotional discourse of the financial establishment meld together seamlessly. In this study, translation is employed in its broadened definition, encompassing intralingual activity as the locus of interdiscursivity, rewording and recontextualization.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.