Abstract

Once the conquest of Granada and the General Conversion happened, linguistic differences between Moorish and Christian became a problem because mostly of the first ones didn`t speak Spanish. That situation would make essential the presence of translators. In any case, in each different place this heterogeneous community presents different profiles. For this reason we show the linguistic behavior of Spanish-speaker areas closer to the kingdom of Murcia (Cuenca, Granada). It is observed that the character of the translator is barely mentioned in the studied documents from Murcia, despite the fact that those texts were the result of a translation

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.