Abstract

Translated Balinese menu is not only used to communicate to the guests the dishes available for sale, along with pieces and short descriptions of each item, but it is also used to present various names of special dishes as part of Balinese local wisdom. With regard to Balinese menu translation, it is such challenging thing along with the existence of images and colour. This research aims to analyse the translated menu featuring Balinese dishes in order to know the translation strategies used and to establish the extent to which intersemiotic translation is used to complement the translation. The data were taken from Balinese menus in Bale Udang Mang Engking Restaurant, Gemitir Open Garden Café, and Flinders Cafe. The data were collected and analysed using the theories proposed by Li (2018) and Baker (2001). The results showed that the translation strategies used in these three menus are loan word with explanation and paraphrase with the intersemiotic aspects followed are words to image and colour also words to image, colour, and gesture.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call