Abstract

The article is a continuation of the author’s cycle of works devoted to foreign cinematographic and stage adaptations of Russian classical literature for foreign audiences. The research material includes 17 American, European, Chinese, Indian, Japanese fiction films and TV series, one Broadway musical and 9 Russian films and TV series used for comparison. The paper analyses different theoretical approaches to intersemiotic translation, ‘de-centering of language’ as a modern tendency and intersemiotic translation of literary works in the context of intercultural communication. Key decisions about the interpretation of original texts are made by directors and their teams guided by at least three goals: commercial, creative and ideological. Intersemiotic translation makes use of such strategies as foreignization, domestication and universalization. The resignifying of a literary text by means of the cinematographic semiotic system is connected with such transformations as: a) reduction - omission of parts of the original; b) extension - addition, filling in the blanks, and signifying the unsaid; c) reinterpretation - modification or remodeling of the original in accordance with the director’s creative ideas. A challenge and at the same time one of the key points of intersemiotic translation is a difficult choice between the loyalty to the original, comprehensibility for the target audience and freedom of creativity. The research shows that transformations and use of different translation strategies can have both positive and negative consequences. Positive outcomes include: visualization and comprehension of the Russian cultural space; adaptation of Russian experiences for the target culture; retranslation of universal values expressed by the original. Negative consequences result in: the distortion of the original due to insufficient cultural literacy; purposeful deformation of cultural meanings for ideological reasons; erroneous interpretation of the literary text; deformation of the original macromeaning; preservation of the plot, but loss of the in-depth meaning of the original text. Any degree of creative freedom still requires intercultural competence and a careful choice of semiotic signs aimed at expressing the key ideas of the original.

Highlights

  • The article is a continuation of the author’s cycle of works devoted to foreign cinematographic and stage adaptations of Russian classical literature for foreign audiences

  • Russian Journal of Linguistics, 2019, 23 (2), 399—414 published over a period of more than ten years and devoted to foreign cinematographic and stage adaptations of Russian classical literary works for foreign audiences (Леонтович 2008; 2017; Leontovich 2011; 2015; 2018)

  • Key decisions about the interpretation of original texts are made by directors and their teams guided by at least three goals: commercial, creative and ideological

Read more

Summary

THEORETICAL APPROACHES TO INTERSEMIOTIC TRANSLATION

The notion of intersemiotic translation stems from Roman Jacobson’s seminal work “On Linguistic Aspects of Translation” (1959) where he distinguished: 1) intralinguistic translation as the rewording of a verbally expressed content with the help of the signs of the same language; 2) interlinguistic translation done between different languages; 3) intersemiotic translation as the interpretation of verbal signs with the help. The challenge, is to translate the style of the novel into a film, where “style” denotes “the combination of the text’s expression form and content form, logically ‘molded’ by the enunciative strategies” (Dusi 2010) Another term that is used to conceptualize intersemiotic translation is ‘resemiotisation’ dealing with the way in which “meaning shifts from context to context, from practice to practice, or from one stage of a practice to the ” (Iedema 2003: 41) and the materiality of expression “serves to realize the social, cultural and historical structures, investments and circumstances of our time” (Ibid: 50). Torop writes about the productivity of a semiotic approach in textology, especially in connection with culture, introducing the notion of “total translation” to denote the “сo-existence of the verbal and the visual and noncoincidence of the border between the verbal and iconic” (Torop, 2003, p. 280)

INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF LITERARY WORKS AS A WINDOW TO ANOTHER CULTURE
RESULTS
FINAL CONSIDERATIONS
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call