Abstract

This paper examines the multi-layered translational process of intercepted conversations which appear as evidence in court files in the form of translated wiretap records. The translational challenge here is to transfer the multimodal content of a spoken text in the source language into a written text in the target language. Based on audio data from 17 original intercepted communications and case file documents from a Swiss criminal investigation, the multimodality of the resulting hybrid translational action is explored. In this paper, the process of interlingual decontextualisation and recontextualisation of intercepted communication is examined from the bottom up. The analysis shows that there are different levels of contextualisation that must be considered to achieve a fuller picture of the meaning of a wiretapped conversation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.