Abstract

As an indispensable means to elaborate on China’s development momentum and to set up global image, interpretation of press conference for Two Sessions presents the study essence of international publicity translation and the key problems lie in the culture-loaded expression translation. In light of the Functional Linguistics and Functionalist translation theory, the top-down hierarchic problem-solving approach is adopted for the original analysis. The target-oriented perspective aims at acquiring adequate version instead of equivalence between the source and target. The past decade example extractions cover the interpretation of the four-character set phrases, colloquial expressions, quotations and proverbs. Nine frequently-used interpretation types are concluded and analyzed in terms of the intended function and addressees’ reception environment by comparing the source and target cultures. Statistic results show that the compatibility between the two cultures may account for, to some extent, the method selection for interpreting practice in question. The more compatible of the relationship between the two cultures, the more tendency of preserving the original cultural image, and the more literal forms will be employed. And the larger the cultural distance, the more adjustments and adaptions would be adopted. With due consideration of the intentional function and addressees’ background, the versions may be readily accepted.

Highlights

  • Interpretation, as a specific branch of translation, can be defined by many distinctive features, such as only once presentation, transitory source and target texts and shared contextual conditions between the source and target languages

  • As an indispensable means to elaborate on China’s development momentum and to set up global image, interpretation of press conference for Two Sessions presents the study essence of international publicity translation and the key problems lie in the culture-loaded expression translation

  • This paper aims to classify and explore the translation process and strategies in those culture-loading sayings in Press Conference with examples taken from China’s Two sessions in the past decade (2010–2019)

Read more

Summary

Introduction

Interpretation, as a specific branch of translation, can be defined by many distinctive features, such as only once presentation, transitory source and target texts and shared contextual conditions between the source and target languages. Among all types of press conferences held within China, the annual press conference after the Two Sessions (NPC and CPPCC) exerts the most representative impact on the international media. It is one of the most prominent occasions to update the political, economic and foreign policies and development trends of China. With one exception in 2013, Ms Zhang Lu, senior Interpreter in the Ministry of Foreign Affairs, has been serving as an impressive and qualified interpreter for Premiers of China in Two Sessions’ Press Conferences. This paper aims to classify and explore the translation process and strategies in those culture-loading sayings in Press Conference with examples taken from China’s Two sessions in the past decade (2010–2019)

Literature Review
Literature Review of Translation Studies on Culture-Loaded Words
Literature Review of Functional Studies
Key Concept Definition
Basic Principle
Theoretical Application
Interpretation Types for Culture-Loaded Sayings
Statistic Classification of Strategy and Method Use
Analysis of Statistic Results
Sample Demonstration with Analysis
Degree of Content Completeness
Readily Compatible Context
Endeavor-Cost Cultural Context
Void Equivalence Cultural Context
Other Considerations
Discussion
Findings
Limitations
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call