Abstract

This article touches upon the subject of specialist text translation from the point of view of the French Discourse Analysis theory. Every text belongs to the genre, the norms of which determine text interpretation. The genre consists of a particular range of conventionalised communication strategies that are used to realise their corresponding fragmentary actions. The actions constitute the illocutionary act specific for a particular genre. The strategies, however, are a part of different genre patterns and form interdiscursive nets of family resemblance. Every genre belongs to the discourse type which determines the communication norms characteristic of a given life sphere. A particular discourse type consists of a specific group of genres which are in a specific interdiscursive relation. The discourse type operating within a particular field of specialisation comes into relation with other discourse types appropriate for other life spheres, and forms a discursive polysystem characteristic of a culture. While translating a given text, the translator contrasts a particular excerpt of the source culture polysystem with an excerpt of the target culture discursive polysystem. Thus, they translate genre norms materialised in the source text into their corresponding functional genre norms in the target culture. Owing to the knowledge of genre patterns which communicatively operate within a given specialisation field in the source and target cultures as well as interdiscursive net of family resemblance, the translator translates a text with no equivalent in the target culture, retaining thus discursive norms characteristic of the polysystem of the culture. The author illustrates this phenomenon with the example of a construction project and its French translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call