Abstract

ABSTRACT Theatre surtitles have tended to be seen as a necessary inconvenience. However, recent technological developments have streamlined the provision of translated captions and these advances are influencing awareness of and attitudes to the use of surtitles in theatre spaces. Taking the ITA’s Roman Tragedies as an illustration, this article examines the application of surtitling technology in theatre translation. The intermedial performance of surtitles positions surtitles within new media dramaturgy, creating a form of interlinear translation. The dramaturgical effect of the integration of surtitles into production demonstrates how technological intervention can operate to co-produce the humanity of intercultural theatrical encounter.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.