Abstract
The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, literalization of language and to establish a literary heritage. The translation is rewriting in our two Mauritian authors, which in the case of the rewriting of The Tempest in Creole, Dev Virahsawmy makes speech-cons when choosing this time to rewrite the Creole English and Lindsey Collen, aims to make available the novel-reader Mauritius. The handwriting in Lindsey Collen also helps address the problem of translation of spoken language (Creole) in a written language.
Highlights
It is interesting to note how translation turns into rewriting in the works of the two Mauritian writers, rewriting where The tempest is a literary means to write back to the Empire for Dev Virahsawmy while Lindsey Collen finds a way in rewriting her to Broaden Novel non-Mauritian to readers
In their study comparing the post-colonial writing and literary translation, Maria Tymoczko wrote that the understanding of literary post-colonial could benefit from the body of knowledge that has built in translation
As stressed by Susan Bassnett and Harish Trivedi it is common to see the emergence in the former colonies of concepts challenging western norms of practice the translation. It is the empire's response that it seems interesting to study the function of literary translation in a post-colonial including Mauritius, a beautiful example of a multicultural and multilingual society
Summary
It is interesting to note how translation turns into rewriting in the works of the two Mauritian writers, rewriting where The tempest is a literary means to write back to the Empire for Dev Virahsawmy while Lindsey Collen finds a way in rewriting her to Broaden Novel non-Mauritian to readers. The critical post-colonial claims as one of its fields to study the literary translation, the focal point would be in their common interest contacts of cultures and languages.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have