Abstract

This paper focuses on the first substantial translation of Ovid’s Metamorphoses into modern Hebrew, whose author was Yehoshua Friedman (1885–1934). The first part of the paper sets Friedman into the context of modern Hebrew classical philology and explores the character of his verse. The core of the text consists of three case studies of selected excerpts from Ovid’s story of Apollo and Daphne (Met. I, 456–465; 481–482; 545–552). Based on detailed linguistic and stylistic analysis of these texts, I argue that Friedman did not simply adopt a pre-existing linguistic register, but rather created an original Ovidian idiom that helped to win him lasting significance in the history of Hebrew translations from classical languages.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.