Abstract

The present article evolved from a series of short Romanian translations based on the German version of Adam Fletcher’s book entitled “How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten” (2016). Spanning more than three months, the outcomes of the translating process were rendered concrete with the collective contribution of five Erasmus students[1] at Leipzig University, Germany, all of whom (their teacher included) are native speakers of the Romanian language. Frequently employing a combination of free and formal translation-styles, the team of translators-to-be strove to retain all the meanings, be they propositional or expressive, presupposed or evoked, or those generated by idioms, fixed expressions and non-equivalence in the original text. They provided alternative translations, mostly differing on the levels of lexis, grammar and register, but eventually negotiated the best one, which naturally became the final translated text, as much as possible freed from any traces of “translationese” and suitable for any authentic contemporary sample of Romanian language.
 
 [1] I am grateful to Patricia Gheorghe and Ramona Băcănaru (Technical University of Civil Engineering of Bucharest), Andreea Tufeanu (University of Bucharest), Denisa Urs and Paula Heredea (University of Oradea), for their major role throughout the whole process of translation and for all their pertinent observations on the source and target texts.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call