Abstract

One salient characteristic of the global age is immigration from one country to another, a movement that continues to grow. Israel has absorbed immigration on a large scale, coping, among others, with challenges faced by immigrant-students while acquiring the target language within the school framework. Until recent decades, the approach prevalent in the world regarding institutional language teaching, rejected the use of students’ mother tongue and of translation in the process of second language learning. However, since the end of the 20th century, there has been a growing acknowledgement of the importance of translation as part of the natural process of acquiring another language. This entailed an extended directed use of translation in institutional teaching of languages. Conversely, in Israel, the educational-linguistic policy enforces using only Hebrew in classes, without active use of the students’ mother language. This theoretical paper relates to immigration of children and youths and to their acquisition of the target language. Moreover, it surveys previous worldwide studies and programs in the field of inculcating a second language and practicing it through translation activities. This paper presents a new intervention program, developed by the researcher. The program engages in the inculcation of writing skills by translating texts from the learners’ mother tongue. It aims to enhance the immigrant-students’ writing skills as well as their motivation to learn the target language. Thus, Israel will be incorporated in the global trend that considers the mother tongue as an active partner to the process of acquiring the target language.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call