Abstract

This paper mainly discusses how to solve the problem that readers sometimes have difficulty in having an emotional connection with the translation version and help to polish the translation texts from both theoretical and practical perspectives. The paper includes five sections: domestication and foreignization theory, functional equivalence, application of readers response theory in literacy translation, critical attitude towards faithfulness, expressiveness, elegance, and creative treason in film title translation and advertisement translation. In each section, this paper will talk about how to improve translation quality by applying theories appropriately and practically. When dealing with a new text, the translators may be inspired by some theories so that they can deliver better translation: first of all, the translator should have a precise preparation on background culture and a deep understanding of the authors idea, then based on the target reader to balance between domestication and foreignization while following four principles of functional equivalence to translate. Creative treason helps to shorten the aesthetic distance, especially in the film title and advertisement translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call