Abstract

Biomedical natural language processing tasks are best performed with English models, and translation tools have undergone major improvements. On the other hand, building annotated biomedical data sets remains a challenge. The aim of our study is to determine whether the use of English tools to extract and normalize French medical concepts based on translations provides comparable performance to that of French models trained on a set of annotated French clinical notes. We compared 2 methods: 1 involving French-language models and 1 involving English-language models. For the native French method, the named entity recognition and normalization steps were performed separately. For the translated English method, after the first translation step, we compared a 2-step method and a terminology-oriented method that performs extraction and normalization at the same time. We used French, English, and bilingual annotated data sets to evaluate all stages (named entity recognition, normalization, and translation) of our algorithms. The native French method outperformed the translated English method, with an overall F1-score of 0.51 (95% CI 0.47-0.55), compared with 0.39 (95% CI 0.34-0.44) and 0.38 (95% CI 0.36-0.40) for the 2 English methods tested. Despite recent improvements in translation models, there is a significant difference in performance between the 2 approaches in favor of the native French method, which is more effective on French medical texts, even with few annotated documents.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call