Abstract

This paper sets out to investigate the impact of e-­­dictionaries on Arab students’ translation skills and strategies. To this effect, expressions or sentences including culture-­­specific, idiomatic, collocational, and colloquial expressions as well as syntactic complex structures were given to some Arab translation students at Bahrain University. The results showed a considerable effect of e-­­dictionaries on the strategies the students employed in rendering the given texts. It was found that e-­­dictionaries very often opt for word-­­for-­­word translation and formal (literal) equivalence in search for meanings of lexical elements. More complex structure was found to pose greater challenge to both e-­­dictionaries and students. On the other hand, familiarity with lexical elements made the translation task much easier. The paper concludes with a summary of the problems both e-­­dictionaries and Arab students normally encounter when attempting problematic issues from English into Arabic.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.