Abstract

The present paper examines the role of the translation of Orhan Pamuk’s İstanbul, Hatıralar ve Şehir (2003) into Slovene, in reshaping the image of Istanbul as perceived by the receiving audience. Considering Pamuk as a “translator” of Istanbul and focusing on the “metonymics” of translating cities, the present paper illustrates that translations can challenge and change the stereotyped images of cities as perceived by receiving audiences. It also shows that the narratives of cities which are bound by their authors’ choices as “translators” can only provide a partial representation of the “real” cities and can give more clues about the literary intentions and historical environment of their authors than they can give about the real cities.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.