Abstract
There are common features of method in both glossaries, which borrow heavily from Isidore’s Etymologiae, but differences are also evident, due to the different use for which the two texts were intended. The compiler of the list now in the Antwerp-London manuscript tends to use rare or exotix lemmata, technical words especially of Greek origin: a lexicon reflecting the ornate insular diction known as “hermeneutic” Latin. A consequence of this particular lexical interest was the hapax-rich Anglo-Saxon vocabulary of the interpretamenta. The probable source-texts of the two glossaries can be related to the Latin teaching and writing tradition, as it was practiced at AEthelwold’s school at Abingdon and Winchester.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.