Abstract

The French missionary, Dallet (1874) wrote in his book that Tcheonzamun (The thousand character essay) has been utilized as an instructing textbook for the ancient Chinese children and the ancient Korean children. The present researcher tried to translate the poem of Tcheonzamun 193rd-208th through two methods; one is through Korean pronunciation of those Chinese characters and the other through the meaning of Chinese character. 193-196 墨(Mug) 悲(Bi) 絲(Sa) 染(Yeom) 무엇이여? Mueot iyeo? I am surprised! What is that? 197-200 詩(Si) 讚(Tchan) 羔(Go) 羊(Yang) 쉬 차거워! Shi Tchageoweo! The food is now warm and delicious! But if you do not take this food now, it will be soon changed into the cool state and it will be not delicious! 201-204景(Kyeong) 行(Hang) 維(Yu) 賢(Hyeon) 가아위 혀! Kaawi Hyeo! My wife, let’s select the person who will take this food first! To play ‘Kaawi bai bo’ is a kind of game with the hands among two persons or more than two persons. 205-208 克(Keug) 念(Nyeom) 作(Zag) 聖(Seong) 그냥 잡숴! Keunyang Zabsuo! No, no, my husband, please take the food without considering me! I tried to make the food delicious and warm for you! If you eat the food deliciously, my husband, it is my great joy!

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.