Abstract

The paper analyzes the return of Bohdan Ihor Antonych’s name to the literature after several decades of suppression and prohibition by the Soviet totalitarian regime. The author also focuses on the interpretation of the poet’s work in Ukrainian and foreign literary studies.
 The researcher points out the following historical and cultural factors: partial liberalization of the communist regime in the Soviet Union; high appreciation of Antonych’s work by leading poets and literary critics in Ukraine and the Ukrainian diaspora; translations of works into foreign languages, in particular, Slavic ones; the influence of the poet’s work on the generations of the 1960s—1980s.
 Special attention is paid to the cooperation of American scholars and translators Watson Kirkconnell and Constantine H. Andrysyshen in translating the Ukrainian poet’s texts into English.
 The researcher traces the changes in views on Antonych’s poetry: the claims that he was a talented poet who did not have time to fully realize his talent due to his early death were eventually substituted by recognition of his poetry’s kinship with the works of Western European modernist poets such as R. M. Rilke, T. S. Eliot, F. G. Lorca, Cz. Miłosz.
 The paper also highlights the discussion on the stylistic dominant of Antonych’s poetry and focuses on the elements of different literary movements, namely futurism, imagism, and surrealism. It is emphasized that the poet was not only interested in the issues of style but also shaped the different styles of the time with his special features. He characterized impressionism as the relation of color to light, pointed out the idea of movement in futurism, focused on the geometric outlines of real objects in cubism, appreciated pure harmony of geometric patterns in suprematism. Moreover, Antonych’s poetry was related to creating myths, based on the tradition of the national folklore worldview.

Highlights

  • Микола ІЛЬНИЦЬКИЙ довище творили, емігрували на Захід, а в умовах радянського режиму на його ім’я було накладено табу

  • Найдан, «на думку багатьох, які глибоко пізнали його твори, [Антонича] слід ставити на ті ж самі висоти [поетичної майстерности], що й отаких його сучасників, як Райнер Марія Рільке, Т

  • Якщо двомовність Антонича розуміти в тому сенсі, що він володів українською і польською мовами, і що польська освіта відіграла важливу роль у формуванні його поглядів на літературу та становлення як митця, то це питання безперечно заслуговує на увагу

Read more

Summary

Introduction

Микола ІЛЬНИЦЬКИЙ довище творили, емігрували на Захід, а в умовах радянського режиму на його ім’я було накладено табу. Але хто такий Антонич і як його книжки тут опинилися? Щоб дати якнайбільше інформації про поета і якнайбільше самої поезії [3, 732].

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.