Abstract

This research is aimed at investigating the use of online resources in doing self-corrections. To achieve this objective, this research uses triangulation method by combining keyboard logging program (Translog-II), screen recording tools (Camtasia) and retrospective questions to collect the data. This research belongs to a qualitative research employing an exploratory case study as a method. The researcher views external processes – especially in terms of using online resources in doing self-corrections – while translating an English text into an Indonesian text as the central phenomenon requiring exploration and understanding. The participants are student translators – the students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at the University of Sumatera Utara (USU) without any professional experience on translation. The participants have a paper based TOEFL score of more than 475, UKBI score of more than 550, typing speed of more than above 20 wpm (words per minute) with more than 90% of accuracy. The findings show the student translators’ preference to using Google translate while doing self-correction, their dependence on translation machines and online dictionaries, and their low capability in managing online resources.

Highlights

  • Translation process research (TPR) describes the processes taking place in the translator’s mind while translating a text. Schubert (2009: 19) divides translation processes into internal process and external process

  • The findings show that the self-corrections were done simultaneously with the other stages of translation process

  • The student translators did self-corrections before the texts were completely transferred to the target language (TL)

Read more

Summary

Introduction

Translation process research (TPR) describes the processes taking place in the translator’s mind while translating a text. Schubert (2009: 19) divides translation processes into internal process and external process. Schubert (2009: 19) divides translation processes into internal process and external process The former refers to the mental activity involved in carrying out the translation work with all its steps and decisions which are not open to direct observation. Mental processes, as the term used by Göpferich (2008: 1), are often referred to as ‘the translator’s black box’ (Toury, 1982: 25). The latter refers to everything in the translation process which can be observed by another person. Self-correction or self-revision in translation is a kind of revision taking place in translation process. Self-correction or self-revision in translation process can be defined as a process of giving correction or revision done by the translator him/herself while translating a certain text

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.