Abstract

With the cultural turn of translation studies, the subject status of translators has gradually been highlighted, and translator studies have become increasingly important. However, the current research on translators is mostly confined to certain aspects such as the translator’s translation thoughts, translation strategies or translation styles, which lacks comprehensive and detailed research. This article aims to study the translator Howard Goldblatt from the four aspects of his life experience, namely translation practice, translation motivation, translation thoughts and translation strategies, in an attempt to present a detailed and comprehensive translator. The results demonstrate that Howard Goldblatt’s translation is based on cross-cultural communication as the ultimate goal, comprehensively using translation strategies that combine domestication and foreignization to spread the Chinese culture. This study contributes to the diversification of research methods and the dissemination of Chinese culture.

Highlights

  • As the subject of translation activities, translators are indispensable for translation activities, so translator research is an important content of translation studies

  • Other publishers wanted to ask Howard Goldblatt to translate another version, so Howard Goldblatt went to Beijing to explain it and obtained Gladys’s understanding and consent

  • No matter which translator’s translation strategy or translation thought is, it is the product of a specific history, and it is inevitable that it will bear the marks of a specific period

Read more

Summary

Introduction

As the subject of translation activities, translators are indispensable for translation activities, so translator research is an important content of translation studies. According to Professor Lu Jun’s classification, translator research is subordinate to he study of the subject of translation. Howard Goldblatt, a well-known sinologist, was born in California in 1939 He studied Chinese while serving in the military in Taiwan in the 1960s. He received a master of arts from San Francisco State University and a doctorate in Chinese literature from Indiana University. He has successfully translated more than 60 works by more than 30 Chinese writers into

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call