Abstract

Working in related languages can be beneficial in that knowledge of one language can be applied to another without having to learn each one individually. Unfortunately, assumed equivalence often leads to mistakes and misunderstandings caused by false friends—often referred to as “false cognates”—that is, words that appear similar across language boundaries and are therefore assumed to have the same meaning. While the issue of false friends has been discussed with regards to language learning for decades, false friends are not always obvious and can single-handedly render translations inaccurate, unacceptable, or both. The goal of this paper is to apply insights from existing studies on false friends to translation among related languages and Bible translation in particular. To clarify the nature of the issue, relevant terminology is discussed alongside examples from Bible translation in South Asia. Finally, the paper proposes potential steps forward for Bible translation practitioners to avoid the potential pitfalls of false friends.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.