Abstract
This paper analyses contractions in translated language, comparing the use of contracted forms by translators of fiction and biography into English with the contraction patterns of writers of similar texts in English. Significant differences are found between the English of literary translation and contemporary literary English writing, in terms of both variety of contracted forms encountered and frequency of occurrence of contractions. Qualitative analyses then focus on the functional description of some contracted and non-contracted forms, and also consider the contraction practices of different translators. The relationships between contractions and other linguistic features, explicitation in translation, translator style, discourse function and genre are touched upon, and avenues for further research of this nature are suggested.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.