Abstract

Working as principal investigator and head of the translation team for El proyecto de la literatura puertorriqueña / the Puerto Rican Literature Project (PRLP)—a free, bilingual, user-friendly, and open access digital portal that anyone can use to learn about and teach Puerto Rican poetry—has provided the author with insight about the colonial conditions that structure translation as word-making practice, survival strategy, and decolonial methodology. In collaborating with Puerto Rican writers, translators, investigators, and scholars and sustaining a dialogue with a long history of personal and collective archival work, the author has at times found, in collaboration with literary peers, that Puerto Ricans often act as self-translators, archivists, and historians, while navigating the conditional visibility and general invisibilization of their modes of speech, their literatures, and their lives.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call