Abstract
It is a well-known fact that medieval scribes often used several manuscripts as their sources in order to produce a new copy of a text; this is because every source manuscript can contain errors or be damaged. Because scribes did not attempt and were not able to select source manuscripts belonging to the same textual group, the new copy might reflect more than one textual tradition. Translators from Greek into Church Slavonic apparently had the same problems with their sources as scribes did. Moreover, translators had even more difficult problems due to itacism and the numerous abbreviations used in Byzantine manuscripts. However, so far scholars have provided no evidence for the use of multiple Greek manuscripts for translations into Church Slavonic. In this article a few instances of contaminated readings (conflations) from the Old Russian translation of the Life of St. Andrew the Fool are cited. They reflect variant readings from different Greek manuscripts and seem to prove that the translator worked from at least two Greek manuscript sources, which enabled him to choose the wording he considered to be the best for any given passage.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.