Abstract
ABSTRACT This article seeks to employ embeddedness theory – focusing on how human activities are embedded in society and institutions – as a theoretical and methodological groundwork for a view of translation as social practice. This aim is pursued through a case study of the translations of Chinese scholar Li Yü’s collection of novellas, Twelve Towers (Shi’er lou), in nineteenth-century Britain, produced by Sir John Francis Davis, Samuel Birch, and Robert Kennaway Douglas. The study finds that embeddedness theory provides a hermeneutic stance for understanding translation practice, and that peritextual analysis can complement embeddedness theory descriptively. Prospects for future collaboration of embeddedness theory and translation studies are promising, and a more profound analysis of the intersection of the two disciplines will foster exciting discoveries and stimulate mutually beneficial developments.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.