Abstract

ABSTRACT This article seeks to employ embeddedness theory – focusing on how human activities are embedded in society and institutions – as a theoretical and methodological groundwork for a view of translation as social practice. This aim is pursued through a case study of the translations of Chinese scholar Li Yü’s collection of novellas, Twelve Towers (Shi’er lou), in nineteenth-century Britain, produced by Sir John Francis Davis, Samuel Birch, and Robert Kennaway Douglas. The study finds that embeddedness theory provides a hermeneutic stance for understanding translation practice, and that peritextual analysis can complement embeddedness theory descriptively. Prospects for future collaboration of embeddedness theory and translation studies are promising, and a more profound analysis of the intersection of the two disciplines will foster exciting discoveries and stimulate mutually beneficial developments.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.