Abstract
AbstractTranslation norms are conventionally viewed as forces that regulate translatorial behavior. Yet little is known about how norms are validated, challenged or broken by human agents. This quasi-experimental study of Chinese institutional translation proposes a risk-management model that explains how norms are jointly negotiated among the agents embedded in different institutional milieus. It is argued that norms are validated by the translators who strategically manage and weigh various translation risks pertaining to both the start and target cultures.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.